Послушайте, люди! С каких это пор наше российское книгопечатание, сиречь издательское дело, находятся в таком ужасном состоянии?
Не смотрите на меня косо, просто я вот уже с пол-года, как снова читаю книги, причём в большом количестве современные издания. Кто-нибудь может хотя-бы попытаться мне объяснить — почему редакторы позволяют себе в современных книгах допускать — ну ладно, с пунктуацией у меня самого неважнецки — ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ от десяти штук и более на книгу? Мне уже, честно говоря, стыдно становится.
Не смотрите на меня косо, просто я вот уже с пол-года, как снова читаю книги, причём в большом количестве современные издания. Кто-нибудь может хотя-бы попытаться мне объяснить — почему редакторы позволяют себе в современных книгах допускать — ну ладно, с пунктуацией у меня самого неважнецки — ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ от десяти штук и более на книгу? Мне уже, честно говоря, стыдно становится.
Передо мной два издания «Жука в муравейнике» Стругацких:
• Одно — старое-доброе советское, 1982 года, твёрдая обложка, его я читал множество раз, как в детстве, так и относительно недавно, и, максимум, на что я мог пожаловаться — на пожелтевшую бумагу;
• Издание 2007 года — недолговечная «туалетная» бумага (её так называют за чресчур крупнозернистую структуру), склеившиеся страницы, но это ничего, главное — это даже не ошибки — их ещё поди разгляди — это ОПЕЧАТКИ. Дочитав до середины насчитал их уже 12.
Нет, ну право, я огорчён. Была бы такая ситуация только со Стругацкими — я бы мог списать это на нелюбовь редакторов к фантастике, но ведь это — во всех современных русскоязычных изданиях. Просто досада берет.
Какого чёрта ты хочешь? — спросите вы, — По-твоему у редакторов других дел нет, как проверять книгу на мелкие опечатки и неточности, может тебе ещё и печатать её на пергаменте?! — Конечно нет. Но, между прочим, я в детстве по книгам учился не только читать, как и многие, i hope, но и думать, и, в конце концов, писать мы тоже учимся, пополняя свой словарный запас.
Можно понять такие явления в журналах — им каждую неделю приходится делать сложнейший номер, времени нет... Но книги-то, книги за что?.. Нет. Не понимаю.
Нет, ну право, я огорчён. Была бы такая ситуация только со Стругацкими — я бы мог списать это на нелюбовь редакторов к фантастике, но ведь это — во всех современных русскоязычных изданиях. Просто досада берет.
Какого чёрта ты хочешь? — спросите вы, — По-твоему у редакторов других дел нет, как проверять книгу на мелкие опечатки и неточности, может тебе ещё и печатать её на пергаменте?! — Конечно нет. Но, между прочим, я в детстве по книгам учился не только читать, как и многие, i hope, но и думать, и, в конце концов, писать мы тоже учимся, пополняя свой словарный запас.
Можно понять такие явления в журналах — им каждую неделю приходится делать сложнейший номер, времени нет... Но книги-то, книги за что?.. Нет. Не понимаю.
о переводах я вообще молчу. :х
но как они на литовский переводят, - расстреливать не задумываясь. хотя, и сам язык корявый.
ааангст, я в возмущении
грамматических ошибок не замечала, пунктуацию, ладно, я всегда списываю на "авторские знаки" (хотя "а.з." можно понять там, где они используются с целью создания определённого эмоционально-интонационного окраса, а не там, где правила просто не соблюдаются "по непонятным мне приметам" (с) ), но вот опечатки, что есть, то есть, раздражают. По-моему саиздаты о культуре языка больше заботятся, чем крупные издания. Но, извините, что значит :По-твоему у редакторов других дел нет, как проверять книгу на мелкие опечатки и неточности, может тебе ещё и печатать её на пергаменте?! У каждого своя работа, на то они и редакторы.
Чушь, да я не в том смысле, я так, просто издеваюсь *доброжелательно улыбнулся*
ну ведь правда же, смейся-не смейся)
Чушь, давай я тебе обясню: фраза "По-твоему у редакторов других дел нет, как проверять книгу на мелкие опечатки и неточности, может тебе ещё и печатать её на пергаменте?!" была умещена в этот текст только для того, чтобы возможные несогласные и противные отпали ещё на стадии прочтения наткнувшись на логически-обоснованное противоречие в авторском тексте которое, мало того, позволяет сделаться ему полным) (ну, с точки зрения аффтара)
я просто тоже ответила твоему воображаемому собеседнику
крушу последние доводы твоей бессмысленной паранойи, скорее.
видимо, мне надо учиться лучше изъяясняться, раз уж пошло такое тотальное недопонимание.
вот-вот, вот об этом я и сказала.